top of page

Torn Between History ・歴史の間で引き裂かれた私・在历史之间撕裂的我

Updated: Mar 7

@Hiroshima, Japan

When I first stepped foot into the Hiroshima Peace Memorial Museum, I felt the weight of being a Japanese as well as an American. I read the engraved words “This is our cry. This is our prayer. For building peace in this world,” hoping that I would never ever forget the urge that I felt that day: that I would never give up working towards creating a peaceful world, peace that will overcome any evil and instill in every mind a sense of hope.

“Let’s create a future with no war.” I pray and wish that these words which a young child wrote will become a reality.

Eleanor Roosevelt once said, “It isn't enough to talk about peace. One must believe in it. And it isn't enough to believe in it, one must work at it.” For me, studying the Chinese language was one the first of many steps I needed to take to meet the former First Lady’s challenge. My experiences studying abroad in both China and Japan not only changed my life but also highlighted the consequences that come about when cultural barriers cannot be breached. This enabled me to realize the importance of effective communication, the value of which cannot be converted into any currency.

I believe promoting peace can simply be living in this diverse world and embracing the people you meet, from the bottom of your heart. All it takes is communicating and making a friend from a different country. Maybe you’ll find yourself walking away with a renewed view of their cultures and beliefs along with a friend who will welcome you to their country and into their home any day.

Communication creates relationships, which in turn inspires a connection; that is how I believe one can promote peace.

I want to have pride in myself and the two wonderful countries that I represent, including historical events.

You may call me a dreamer, but I believe that world peace can be achieved through honest blog posts just like this one.

What are you doing to promote peace?


初めて広島平和記念資料館に足を踏み入れた時、私は日本人、そしてアメリカ人である重みを感じました。そして、このように刻まれた言葉を読んだのです。「これはぼくらの叫びです これは私たちの祈りです 世界に平和をきずくための」。私はその日感じた衝動を決して忘れないことを望み、どんな悪にも打ち勝ち、すべての心に希望を与えるような平和な世界を作るために、決して諦めない事を誓ったのです。











愛蓮娜·羅斯福(Eleanor Roosevelt)曾经说过:“谈论和平还不够。一个人必须相信和平。相信它还不够,一个人必须为之努力。”我相信,学习中文是应对前第一夫人的挑战所需要采取的许多步骤中的第一步。我在中日两国留学的经历不仅改变了我的生活,而且突显了无法突破文化障碍所带来​​的后果。这使我意识到有效沟通的价值。无法转换为任何货币的价值。






“This is our cry. This is our prayer. For building peace in this world”

これはぼくらの叫びです これは私たちの祈りです 世界に平和をきずくための」



Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page